-
1 hold someone's nose to the grindstone
заставлять кого-л. работать без отдыхаНовый англо-русский словарь > hold someone's nose to the grindstone
-
2 keep someone's nose to the grindstone
заставлять кого-л. работать без отдыхаНовый англо-русский словарь > keep someone's nose to the grindstone
-
3 put someone's nose to the grindstone
заставлять кого-л. работать без отдыхаНовый англо-русский словарь > put someone's nose to the grindstone
-
4 grindstone
[ˈɡraɪndstəun]grindstone точильный камень; точило; to hold (или to keep, to put) (smb.'s) nose to the grindstone заставлять (кого-л.) работать без отдыха grindstone точильный камень; точило; to hold (или to keep, to put) (smb.'s) nose to the grindstone заставлять (кого-л.) работать без отдыха -
5 keep nose to the grindstone
1) Общая лексика: (one's) не давать себе ни отдыху ни сроку, работать как одержимый, работать не покладая рук, заставлять (кого-л.) работать без отдыха, не давать (кому-л.) передышки в работеУниверсальный англо-русский словарь > keep nose to the grindstone
-
6 grindstone
[ʹgraındstəʋn] n1. шлифовальный круг; точильный камень, точило2. жёрновfine [medium, rough] grindstone - жёрнов для тонкого [среднего, грубого] помола
♢
to hold /to keep, to bring, to put/ smb.'s nose to the grindstone - заставлять кого-л. работать без отдыха; не давать кому-л. передышки в работе; ≅ не давать ни отдыху, ни срокуto keep one's nose to the grindstone - работать не покладая рук; работать как одержимый
-
7 bring nose to the grindstone
Общая лексика: не давать себе ни отдыху ни сроку, заставлять ( кого-л.) работать без отдыха, не давать (кому-л.) передышки в работеУниверсальный англо-русский словарь > bring nose to the grindstone
-
8 hold a person's nose to the grindstone
Общая лексика: заставлять (кого-л.), работать без отдыхаУниверсальный англо-русский словарь > hold a person's nose to the grindstone
-
9 hold nose to the grindstone
Общая лексика: заставлять (кого-л.) работать без отдыха, не давать ( кому-л.) передышки в работеУниверсальный англо-русский словарь > hold nose to the grindstone
-
10 hold s nose to the grindstone
Общая лексика: заставлять (кого-л.) работать без отдыха, не давать ( кому-л.) передышки в работеУниверсальный англо-русский словарь > hold s nose to the grindstone
-
11 keep a person's nose to the grindstone
Общая лексика: заставлять (кого-л.), работать без отдыхаУниверсальный англо-русский словарь > keep a person's nose to the grindstone
-
12 put a person's nose to the grindstone
Общая лексика: заставлять (кого-л.), работать без отдыхаУниверсальный англо-русский словарь > put a person's nose to the grindstone
-
13 put nose to the grindstone
Общая лексика: заставлять (кого-л.) работать без отдыха, не давать ( кому-л.) передышки в работе, (one's) трудиться не покладая рук (The mayor should be putting his nose to the grindstone to fix this problem right now.)Универсальный англо-русский словарь > put nose to the grindstone
-
14 grindstone
nounточильный камень; точилоto hold (или to keep, to put) smb.'s nose to the grindstone заставлять кого-л. работать без отдыха* * *(n) жернов; точило; точильный камень; шлифовальный круг* * *точильный камень; точило* * *['grind·stone || 'graɪndstəʊn] n. точильный камень, точило, жернов* * *точильный камень -
15 grindstone
['graɪndstəun]сущ.точильный камень; точило••to hold / keep / put smb.'s nose to the grindstone — заставлять кого-л. работать без отдыха
-
16 hold one's nose to the grindstone
(hold (keep или put) one's (или smb.'s) nose to the grindstone)не давать себе (или кому-л.) ни отдыху ни сроку, заставлять себя (или кого-л.) работать без отдыха, без передышки; см. тж. with one's nose at the grindstoneI can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it when I was young. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. XI) — Я вижу, чем тут пахнет, не хуже всякого другого, даже, может быть, лучше, чем многие, потому что мне самому достаточно доставалось в молодости.
Then, too, keeping your nose to the grindstone prevented other things from plaguing you. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXVIII) —...К тому же если заставляешь себя работать без отдыха, то это не дает всяким вздорным мыслям лезть в голову и терзать тебя.
Mr. Baker... kept all our noses to the grindstone, being - as he once remarked - paid for doing that very thing. (J. Conrad, ‘The Nigger of the Narcissus’, ch. II) — Мистер Бейкер... заставлял нас всех работать до изнеможения, так как ему, как он однажды выразился, именно за это и платили деньги.
Old hypocrite, muttered Tony to himself, don't think you'll succeed in keeping my nose to the grindstone. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. III) — - Старый ханжа, - пробормотал про себя Тони, - не воображай, что тебе удастся запрячь меня в ярмо.
Hullo, Bundle. Heard you'd got here. Been kept with my nose to the grindstone all the blessed afternoon or I'd have seen you before. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XVI) — Приветствую вас, Бандл. Слышал о вашем приезде. Но так заработался сегодня, что не мог раньше с вами встретиться.
Large English-Russian phrasebook > hold one's nose to the grindstone
См. также в других словарях:
СПАС — СПАС1 Не давать спасу кому. 1. Кар. Заставлять кого л. работать без отдыха, без передышки. СРГК 1, 420. 2. Морд. Ругать, бранить кого л. СРГМ 2992, 114. Не находить спасу. Волог. Испытывать сильную боль. СВГ 5, 41. Спасу нет. 1. от кого. Прост. О … Большой словарь русских поговорок
Не давать спасу — кому. 1. Кар. Заставлять кого л. работать без отдыха, без передышки. СРГК 1, 420. 2. Морд. Ругать, бранить кого л. СРГМ 2992, 114 … Большой словарь русских поговорок
ЗНИК (ЗНЫК) — Знику нет кому. Яросл. О беспокойном человеке. ЯОС 4, 124. Не знать по зныку о чём, чего. Дон. Абсолютно ничего не знать о чём л. СДГ 2, 32. Не давать/ не дать знику. 1. кому. Алт., Волог., Новг., Перм., Ср. Урал., Сиб., Яросл. Неодобр.… … Большой словарь русских поговорок
Не давать/ не дать знику — 1. кому. Алт., Волог., Новг., Перм., Ср. Урал., Сиб., Яросл. Неодобр. Надоедливо приставать к кому л., настойчиво, неотступно просить чего л. СРГА 2 1, 167; МФС, 30; Подюков 1989, 56; СРГСУ 1, 195; СРНГ 11, 315 316; ЯОС, 124. 2. кому. Забайк.,… … Большой словарь русских поговорок
НОГА — Без задних ног. Разг. Шутл. Крепко, беспробудно (спать). БМС 1998, 404; БТС, 320, 286; ЗС 1996, 174; ФСРЯ, 281. Без ног. 1. Кар. О человеке, который не может ходить из за болезни ног. СРГК 4, 31. 2. Пск. Очень быстро, изо всех сил (бежать). СПП… … Большой словарь русских поговорок
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
Семейство верблюдовые — Верблюды отличаются мозолистыми подошвами, отсутствием рогов и недоразвитых пальцев, раздвоенной верхней губой и особенностями зубной системой. Устройство зубов служит отличительным признаком верблюдов, отделяющим их от жвачных.… … Жизнь животных
Политическая ситуация в России в 1917—1918 годах — Смена власти в России в 1917 1918 годах … Википедия
The Sims 3 — У этого термина существуют и другие значения, см. Sims. The Sims 3 Разработчик … Википедия
Брестский мир — Эта статья о мирном договоре между Советской Россией и Центральными державами. О мирном договоре между УНР и Центральными державами, см. Брестский мир (Украина Центральные державы). В Викитеке есть тексты по теме … Википедия